View file File name : zh_TW.po Content :# Traditional Chinese Messages for joe. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the joe package. # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: joe 3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-21 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-15 20:22+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: b.c:41 msgid "No error" msgstr "沒有錯誤" #: b.c:42 msgid "New File" msgstr "新檔案" #: b.c:43 msgid "Error reading file" msgstr "讀取檔案時發生錯誤" #: b.c:44 msgid "Error seeking file" msgstr "尋找檔案時發生錯誤" #: b.c:45 msgid "Error opening file" msgstr "開啟檔案時發生錯誤" #: b.c:46 msgid "Error writing file" msgstr "寫入檔案時發生錯誤" #: b.c:47 msgid "File on disk is newer" msgstr "磁碟上的檔案比較新" #: b.c:3375 #, c-format msgid "" "\n" "*** File '%s'\n" msgstr "" "\n" "*** 檔案「%s」\n" #: b.c:3377 msgid "" "\n" "*** File '(Unnamed)'\n" msgstr "" "\n" "*** 檔案「(未命名)」\n" #: cmd.c:230 msgid "Could not create lock. (I) edit anyway, (Q) cancel edit? " msgstr "無法建立鎖定。(I)依然編輯,(Q)取消編輯?" #: cmd.c:231 #, c-format msgid "Locked by %s. (S)teal lock, (I) edit anyway, (Q) cancel edit? " msgstr "由 %s 鎖定。(S)竊取鎖定,(I)依然編輯,(Q)取消編輯?" #: cmd.c:233 msgid "|steal the lock|sS" msgstr "|竊取鎖定|sS" #: cmd.c:234 msgid "|cancel edit due to lock|qQ" msgstr "|因鎖定而取消編輯|qQ" #: cmd.c:235 msgid "|ignore lock, continue with edit|iI" msgstr "|忽略鎖定,繼續編輯|iI" #: cmd.c:286 msgid "Notice: File on disk changed! (hit %{abort} to continue) " msgstr "通知:磁碟上的檔案已變更!(按下 %{abort} 以繼續) " #: cmd.c:346 msgid "Modify other window first for macro" msgstr "先修改其他視窗巨集" #: cmd.c:354 msgid "Other buffer is read only" msgstr "其他緩衝區為唯讀" #: cmd.c:369 options.c:357 msgid "Read only" msgstr "唯讀" #: cmd.c:567 cmd.c:577 msgid "No such command" msgstr "無此類命令" #: cmd.c:594 msgid "Command: " msgstr "命令:" #: help.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "%d: EOF before end of help text\n" msgstr "" "\n" "%d: 說明文字結束之前出現 EOF\n" #: kbd.c:420 msgid "No such keymap" msgstr "無此類按鍵對應" #: kbd.c:457 msgid "Change keymap: " msgstr "變更按鍵對應:" #: macro.c:535 msgid "Macro to record (0-9 or %{abort} to abort): " msgstr "進行記錄的巨集 (0-9 或 %{abort} 以放棄):" #: macro.c:572 #, fuzzy msgid "Delay in seconds between macro invocation (%{abort} to abort): " msgstr "前往指定行 (%{abort} 以放棄):" #: macro.c:588 #, fuzzy msgid "Macro to play (0-9 or %{abort} to abort): " msgstr "進行記錄的巨集 (0-9 或 %{abort} 以放棄):" #: macro.c:692 msgid "Play-" msgstr "Play-" #: macro.c:721 msgid "No. times to repeat next command (%{abort} to abort): " msgstr "重複下一個命令的次數 (%{abort} 以放棄):" #: macro.c:754 msgid "If (%{abort} to abort): " msgstr "If (%{abort} 以放棄):" #: macro.c:761 msgid "Elsif without if" msgstr "Elsif 卻無 if" #: macro.c:767 msgid "Else if: " msgstr "Else if:" #: macro.c:776 msgid "Else without if" msgstr "Else 卻無 if" #: macro.c:787 msgid "Endif without if" msgstr "Endif 卻無 if" #: macro.c:830 #, c-format msgid "Repeat %s%d" msgstr "重複 %s%d" #: macro.c:843 msgid "Repeat" msgstr "重複" #: main.c:355 msgid "Couldn't load termcap/terminfo entry\n" msgstr "無法載入 termcap/terminfo 項目\n" #: main.c:368 main.c:379 main.c:438 main.c:448 main.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "There were errors in '%s'. Falling back on default.\n" msgstr "「%s」中已發生錯誤。依然要使用它?" #: main.c:428 #, c-format msgid "Warning: %s is newer than your %s.\n" msgstr "警告:%s 比您的 %s 要新。\n" #: main.c:469 #, c-format msgid "Couldn't open '%s'\n" msgstr "無法開啟「%s」\n" #: main.c:476 msgid "rc file has no :main key binding section or no bindings. Bye.\n" msgstr "rc 檔案沒有 :main 按鍵連結區段或是沒有連結。再見。\n" #: main.c:508 #, c-format msgid "Unknown option '%s'\n" msgstr "不明的選項「%s」\n" #: main.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2015 **\\i" msgstr "\\i** Joe 自用編輯器 v%s ** (%s) ** 著作權 %s 2006 **\\i" #: mmenu.c:155 #, fuzzy msgid "No such menu" msgstr "無此類命令" #: mmenu.c:169 msgid "Menu: " msgstr "" #: options.c:300 msgid "Overtype mode" msgstr "覆寫模式" #: options.c:300 msgid "Insert mode" msgstr "插入模式" #: options.c:301 msgid "Hex edit mode" msgstr "十六進位編輯模式" #: options.c:301 msgid "Text edit mode" msgstr "文字編輯模式" #: options.c:301 #, fuzzy msgid "Hex edit display mode" msgstr "十六進位編輯模式" #: options.c:302 msgid "Hide ANSI sequences" msgstr "" #: options.c:302 msgid "Reveal ANSI sequences" msgstr "" #: options.c:302 msgid "Hide ANSI mode" msgstr "" #: options.c:303 #, fuzzy msgid "Status line context enabled" msgstr "置頂狀態列已啟用" #: options.c:303 #, fuzzy msgid "Status line context disabled" msgstr "置頂狀態列已停用" #: options.c:303 #, fuzzy msgid "Status line context display mode" msgstr "經常更新狀態列" #: options.c:304 msgid "Autoindent enabled" msgstr "自動縮排已啟用" #: options.c:304 msgid "Autoindent disabled" msgstr "自動縮排已停用" #: options.c:304 #, fuzzy msgid "Autoindent mode" msgstr "I 自動縮排 " #: options.c:305 msgid "Wordwrap enabled" msgstr "換列已啟用" #: options.c:305 msgid "Wordwrap disabled" msgstr "換列已停用" #: options.c:305 #, fuzzy msgid "Word wrap mode" msgstr "W 字詞換列 " #: options.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Tab width (%lld): " msgstr "定位點寬度 (%d):" #: options.c:306 #, fuzzy msgid "Tab width" msgstr "D 定位點寬度 " #: options.c:307 #, c-format msgid "Left margin (%d): " msgstr "左邊界 (%d):" #: options.c:307 #, fuzzy msgid "Left margin " msgstr "L 左邊界 " #: options.c:308 #, c-format msgid "Right margin (%d): " msgstr "右邊界 (%d):" #: options.c:308 #, fuzzy msgid "Right margin " msgstr "R 右邊界 " #: options.c:309 msgid "Restore cursor position when files loaded" msgstr "檔案載入時還原游標位置" #: options.c:309 msgid "Don't restore cursor when files loaded" msgstr "檔案載入時不還原游標位置" #: options.c:309 #, fuzzy msgid "Restore cursor mode" msgstr " 還原游標 " #: options.c:310 msgid "Standard regular expression format" msgstr "" #: options.c:310 msgid "JOE regular expression format" msgstr "" #: options.c:310 msgid "Standard or JOE regular expression syntax" msgstr "" #: options.c:311 msgid "Rectangle mode" msgstr "矩形模式" #: options.c:311 msgid "Text-stream mode" msgstr "文字串流模式" #: options.c:311 #, fuzzy msgid "Rectangular region mode" msgstr "矩形模式" #: options.c:312 msgid "Search ignores case by default" msgstr "搜尋預設忽略大小寫" #: options.c:312 msgid "Case sensitive search by default" msgstr "搜尋預設符合大小寫" #: options.c:312 #, fuzzy msgid "Case insensitive search mode " msgstr "搜尋預設符合大小寫" #: options.c:313 msgid "Search wraps" msgstr "搜尋從頭" #: options.c:313 msgid "Search doesn't wrap" msgstr "搜尋不從頭" #: options.c:313 #, fuzzy msgid "Search wraps mode" msgstr "搜尋從頭" #: options.c:314 msgid "Menu explorer mode" msgstr "選單總管模式" #: options.c:314 msgid "Simple completion mode" msgstr "簡單完成模式" #: options.c:315 msgid "Menu above prompt" msgstr "選單在提示之上" #: options.c:315 msgid "Menu below prompt" msgstr "選單在提示之下" #: options.c:315 #, fuzzy msgid "Menu above/below mode" msgstr "選單總管模式" #: options.c:316 #, fuzzy msgid "Tags menu disabled" msgstr "# 註釋已停用" #: options.c:316 #, fuzzy msgid "Tags menu enabled" msgstr "# 註釋已啟用" #: options.c:316 msgid "Tags menu mode" msgstr "" #: options.c:317 msgid "Search prompting on" msgstr "搜尋提示開啟" #: options.c:317 msgid "Search prompting off" msgstr "搜尋提示關閉" #: options.c:317 #, fuzzy msgid "Search prompting mode" msgstr "搜尋提示開啟" #: options.c:318 msgid "Jump into menu is on" msgstr "跳入選單開啟" #: options.c:318 msgid "Jump into menu is off" msgstr "跳入選單關閉" #: options.c:318 #, fuzzy msgid "Jump into menu mode" msgstr " 跳入選單 " #: options.c:319 msgid "Autoswap ^KB and ^KK" msgstr "自動切換 ^KB 和 ^KK" #: options.c:319 msgid "Autoswap off " msgstr "自動切換關閉 " #: options.c:319 #, fuzzy msgid "Autoswap mode " msgstr " 自動切換模式 " #: options.c:320 msgid "Indent char %d (SPACE=32, TAB=9, %{abort} to abort): " msgstr "縮排字元 %d (空格=32, 跳格=9, %{abort} 以放棄):" #: options.c:320 #, fuzzy msgid "Indent char " msgstr " 縮排字元 " #: options.c:321 #, fuzzy msgid "Indent step %lld (%{abort} to abort): " msgstr "縮排步距 %d (%{abort} 以放棄):" #: options.c:321 #, fuzzy msgid "Indent step " msgstr " 縮排步距 " #: options.c:322 msgid "One space after periods for paragraph reformat" msgstr "小數點之後一個空格用於重新格式化段落" #: options.c:322 msgid "Two spaces after periods for paragraph reformat" msgstr "小數點之後兩個空格用於重新格式化段落" #: options.c:322 #, fuzzy msgid "French spacing mode" msgstr " 法語間隔 " #: options.c:323 #, fuzzy msgid "One space after paragraph line" msgstr "小數點之後一個空格用於重新格式化段落" #: options.c:323 #, fuzzy msgid "No spaces after paragraph lines" msgstr "小數點之後兩個空格用於重新格式化段落" #: options.c:323 #, fuzzy msgid "Flowed text mode" msgstr "十六進位編輯模式" #: options.c:324 msgid "Highlighting enabled" msgstr "高亮度顯示已啟用" #: options.c:324 msgid "Highlighting disabled" msgstr "高亮度顯示已停用" #: options.c:324 #, fuzzy msgid "Syntax highlighting mode" msgstr "H 高亮度顯示 " #: options.c:325 msgid "Inserting spaces when tab key is hit" msgstr "按下跳格鍵時插入空格" #: options.c:325 msgid "Inserting tabs when tab key is hit" msgstr "按下跳格鍵時插入跳格" #: options.c:325 #, fuzzy msgid "No tabs mode" msgstr " 沒有跳格 " #: options.c:326 msgid "Cursor will be recentered on scrolls" msgstr "游標於捲動時將重新置中" #: options.c:326 msgid "Cursor will not be recentered on scroll" msgstr "游標於捲動時將不會重新置中" #: options.c:326 #, fuzzy msgid "Center on scroll mode" msgstr "C 捲動時置中 " #: options.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Columns to scroll left or -1 for 1/2 window (%d): " msgstr "上下頁時保留的列數或是 -1 表示 1/2 視窗 (%d):" #: options.c:327 msgid "Left scroll amount" msgstr "" #: options.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Columns to scroll right or -1 for 1/2 window (%d): " msgstr "上下頁時保留的列數或是 -1 表示 1/2 視窗 (%d):" #: options.c:328 msgid "Right scroll amount" msgstr "" #: options.c:329 msgid "Automatically detect MS-DOS files" msgstr "自動偵測 MS-DOS 檔案" #: options.c:329 msgid "Do not automatically detect MS-DOS files" msgstr "不自動偵測 MS-DOS 檔案" #: options.c:329 #, fuzzy msgid "Auto detect CR-LF mode" msgstr " 自動偵測 CR-LF " #: options.c:330 msgid "Automatically detect indentation" msgstr "自動偵測縮排" #: options.c:330 msgid "Do not automatically detect indentation" msgstr "不自動偵測縮排" #: options.c:330 #, fuzzy msgid "Guess indent mode" msgstr " 偵測縮排 " #: options.c:331 msgid "Automatically detect non-UTF-8 in UTF-8 locale" msgstr "於 UTF-8 語區自動偵測非 UTF-8 檔案" #: options.c:331 msgid "Do not automatically detect non-UTF-8" msgstr "不自動偵測非 UTF-8 檔案" #: options.c:331 #, fuzzy msgid "Guess non-UTF-8 mode" msgstr " 偵測非 UTF-8 " #: options.c:332 msgid "Automatically detect UTF-8 in non-UTF-8 locale" msgstr "於非 UTF-8 語區自動偵測 UTF-8 檔案" #: options.c:332 msgid "Do not automatically detect UTF-8" msgstr "不自動偵測 UTF-8 檔案" #: options.c:332 #, fuzzy msgid "Guess UTF-8 mode" msgstr " 偵測 UTF-8 " #: options.c:333 #, fuzzy msgid "Automatically detect UTF-16" msgstr "不自動偵測 UTF-8 檔案" #: options.c:333 #, fuzzy msgid "Do not automatically detect UTF-16" msgstr "不自動偵測 UTF-8 檔案" #: options.c:333 #, fuzzy msgid "Guess UTF-16 mode" msgstr " 偵測 UTF-8 " #: options.c:334 msgid "Menu is transposed" msgstr "選單已調換" #: options.c:334 msgid "Menus are not transposed" msgstr "選單未調換" #: options.c:334 #, fuzzy msgid "Transpose menus mode" msgstr " 調換選單 " #: options.c:335 msgid "CR-LF is line terminator" msgstr "CR-LF 為列尾符號" #: options.c:335 msgid "LF is line terminator" msgstr "LF 為列尾符號" #: options.c:335 #, fuzzy msgid "CR-LF (MS-DOS) mode" msgstr "Z CR-LF (MS-DOS) " #: options.c:336 msgid "Line numbers enabled" msgstr "列號已啟用" #: options.c:336 msgid "Line numbers disabled" msgstr "列號已停用" #: options.c:336 #, fuzzy msgid "Line numbers mode" msgstr "N 列號 " #: options.c:337 msgid "Anchored block marking on" msgstr "錨點區塊標記開啟" #: options.c:337 msgid "Anchored block marking off" msgstr "錨點區塊標記關閉" #: options.c:337 #, fuzzy msgid "Region marking mode" msgstr "矩形模式" #: options.c:338 msgid "Characters above 127 shown as-is" msgstr "127 以上的字元以原樣顯示" #: options.c:338 msgid "Characters above 127 shown in inverse" msgstr "127 以上的字元以反白顯示" #: options.c:338 #, fuzzy msgid "Display meta chars as-is mode" msgstr " 後設字元原樣顯示 " #: options.c:339 msgid "Last line forced to have NL when file saved" msgstr "檔案儲存時強制最後一列加上列尾符號" #: options.c:339 msgid "Last line not forced to have NL" msgstr "不強制最後一列加上列尾符號" #: options.c:339 #, fuzzy msgid "Force last NL mode" msgstr " 強制最後的列尾符號 " #: options.c:340 msgid "~/.joe_state file will be updated" msgstr "~/.joe_state 檔案將被更新" #: options.c:340 msgid "~/.joe_state file will not be updated" msgstr "~/.joe_state 檔案將不被更新" #: options.c:340 #, fuzzy msgid "Joe_state file mode" msgstr " Joe_state 檔案 " #: options.c:341 #, fuzzy msgid "Nobackup enabled" msgstr "換列已啟用" #: options.c:341 #, fuzzy msgid "Nobackup disabled" msgstr "換列已停用" #: options.c:341 msgid "No backup mode" msgstr "" #: options.c:342 msgid "Backup files will not be made" msgstr "將無法製作備份檔案" #: options.c:342 msgid "Backup files will be made" msgstr "將會製作備份檔案" #: options.c:342 #, fuzzy msgid "Disable backups mode" msgstr " 停用備份 " #: options.c:343 #, fuzzy msgid "DEADJOE files will not be made" msgstr "將無法製作備份檔案" #: options.c:343 #, fuzzy msgid "DEADJOE files will be made" msgstr "將會製作備份檔案" #: options.c:343 msgid "Disable DEADJOE mode" msgstr "" #: options.c:344 msgid "Files will not be locked" msgstr "檔案將不被鎖定" #: options.c:344 msgid "Files will be locked" msgstr "檔案將被鎖定" #: options.c:344 #, fuzzy msgid "Disable locks mode" msgstr " 停用鎖定 " #: options.c:345 msgid "No file modification time check" msgstr "不檢查檔案修改時間" #: options.c:345 msgid "File modification time checking enabled" msgstr "檢查檔案修改時間已啟用" #: options.c:345 #, fuzzy msgid "Disable mtime check mode" msgstr " 停用檔案修改時間檢查 " #: options.c:346 msgid "No current dir" msgstr "沒有現行目錄" #: options.c:346 msgid "Current dir enabled" msgstr "現行目錄已啟用" #: options.c:346 #, fuzzy msgid "Disable current dir " msgstr " 停用現行目錄" #: options.c:347 msgid "Hardlinks will be broken" msgstr "硬式連結將被中斷" #: options.c:347 msgid "Hardlinks not broken" msgstr "硬式連結未被中斷" #: options.c:347 #, fuzzy msgid "Break hard links " msgstr " 中斷硬式連結 " #: options.c:348 #, fuzzy msgid "Links will be broken" msgstr "硬式連結將被中斷" #: options.c:348 #, fuzzy msgid "Links not broken" msgstr "硬式連結未被中斷" #: options.c:348 #, fuzzy msgid "Break links " msgstr " 中斷硬式連結 " #: options.c:349 msgid "Highlighting turned off after block operations" msgstr "區塊操作之後關閉高亮度顯示" #: options.c:349 msgid "Highlighting not turned off after block operations" msgstr "區塊操作之後不關閉高亮度顯示" #: options.c:349 #, fuzzy msgid "Auto unmark " msgstr " 自動取消標記 " #: options.c:350 msgid "Prompt for filename in save & exit command" msgstr "儲存 & 離開命令會提示輸入檔名" #: options.c:350 msgid "Don't prompt for filename in save & exit command" msgstr "儲存 & 離開命令不提示輸入檔名" #: options.c:350 #, fuzzy msgid "Exit ask " msgstr " 離開時詢問 " #: options.c:351 msgid "Warning bell enabled" msgstr "警告響鈴已啟用" #: options.c:351 msgid "Warning bell disabled" msgstr "警告響鈴已停用" #: options.c:351 #, fuzzy msgid "Beeps " msgstr "B 鳴聲 " #: options.c:352 msgid "Top-most status line disabled" msgstr "置頂狀態列已停用" #: options.c:352 msgid "Top-most status line enabled" msgstr "置頂狀態列已啟用" #: options.c:352 #, fuzzy msgid "Disable status line " msgstr " 停用狀態列 " #: options.c:353 msgid "Status line updated constantly" msgstr "經常更新狀態列" #: options.c:353 msgid "Status line updated once/sec" msgstr "每秒更新一次狀態列" #: options.c:353 #, fuzzy msgid "Fast status line " msgstr " 快速狀態列 " #: options.c:354 #, c-format msgid "Lines to keep for PgUp/PgDn or -1 for 1/2 window (%d): " msgstr "上下頁時保留的列數或是 -1 表示 1/2 視窗 (%d):" #: options.c:354 #, fuzzy msgid "No. PgUp/PgDn lines " msgstr " 上下頁保留列數 " #: options.c:355 msgid "No. undo records to keep, or (0 for infinite): " msgstr "" #: options.c:355 msgid "No. undo records " msgstr "" #: options.c:356 msgid "Start search after a search repeats previous search" msgstr "開始搜尋之後的搜尋會重複前一個搜尋" #: options.c:356 msgid "Start search always starts a new search" msgstr "開始搜尋會自動開始新的搜尋" #: options.c:356 #, fuzzy msgid "Continued search " msgstr " 繼續的搜尋 " #: options.c:357 msgid "Full editing" msgstr "完整編輯" #: options.c:357 #, fuzzy msgid "Read only " msgstr "唯讀" #: options.c:358 msgid "Smart home key enabled" msgstr "智慧 HOME 按鍵已啟用" #: options.c:358 msgid "Smart home key disabled" msgstr "智慧 HOME 按鍵已停用" #: options.c:358 #, fuzzy msgid "Smart home key " msgstr " 智慧 HOME 按鍵 " #: options.c:359 msgid "Smart home goes to indentation first" msgstr "智慧 HOME 按鍵先跳到縮排位置" #: options.c:359 msgid "Smart home goes home first" msgstr "智慧 HOME 按鍵先跳到列首" #: options.c:359 #, fuzzy msgid "To indent first " msgstr " 先到縮排位置 " #: options.c:360 msgid "Smart backspace key enabled" msgstr "智慧退格鍵已啟用" #: options.c:360 msgid "Smart backspace key disabled" msgstr "智慧退格鍵已停用" #: options.c:360 #, fuzzy msgid "Smart backspace " msgstr " 智慧退格鍵 " #: options.c:361 msgid "Indentation clean up enabled" msgstr "縮排清理已啟用" #: options.c:361 msgid "Indentation clean up disabled" msgstr "縮排清理已停用" #: options.c:361 #, fuzzy msgid "Clean up indents " msgstr " 清理縮排 " #: options.c:362 msgid "Picture drawing mode enabled" msgstr "圖片繪製模式已啟用" #: options.c:362 msgid "Picture drawing mode disabled" msgstr "圖片繪製模式已停用" #: options.c:362 #, fuzzy msgid "Picture mode " msgstr "P 圖片模式 " #: options.c:363 #, c-format msgid "Backup files stored in (%s): " msgstr "備份檔案儲存於 (%s):" #: options.c:363 #, fuzzy msgid "Path to backup files " msgstr " 備份檔案所在路徑 " #: options.c:364 msgid "Select syntax (%{abort} to abort): " msgstr "選取語法 (%{abort} 以放棄):" #: options.c:364 #, fuzzy msgid "Syntax" msgstr "Y 語法" #: options.c:365 msgid "Select file character set (%{abort} to abort): " msgstr "選取檔案字元集 (%{abort} 以放棄):" #: options.c:365 #, fuzzy msgid "Encoding " msgstr "E 編碼 " #: options.c:366 #, fuzzy msgid "Select file type (%{abort} to abort): " msgstr "選取檔案字元集 (%{abort} 以放棄):" #: options.c:366 msgid "File type " msgstr "" #: options.c:367 #, fuzzy msgid "Highlighter context enabled" msgstr "高亮度顯示已啟用" #: options.c:367 #, fuzzy msgid "Highlighter context disabled" msgstr "高亮度顯示已停用" #: options.c:367 msgid "^G uses highlighter context " msgstr "" #: options.c:368 msgid "Single quoting enabled" msgstr "單一引言已啟用" #: options.c:368 msgid "Single quoting disabled" msgstr "單一引言已停用" #: options.c:368 #, fuzzy msgid "^G ignores '... ' " msgstr " ^G 忽略「...」" #: options.c:369 #, fuzzy msgid "Double quoting disabled" msgstr "單一引言已停用" #: options.c:369 #, fuzzy msgid "Double quoting enabled" msgstr "單一引言已啟用" #: options.c:369 #, fuzzy msgid "^G ignores \"... \" " msgstr " ^G 忽略「...」" #: options.c:370 msgid "/* comments enabled" msgstr "/* 註釋已啟用" #: options.c:370 msgid "/* comments disabled" msgstr "/* 註釋已停用" #: options.c:370 #, fuzzy msgid "^G ignores /*...*/ " msgstr " ^G 忽略 /*...*/ " #: options.c:371 msgid "// comments enabled" msgstr "// 註釋已啟用" #: options.c:371 msgid "// comments disabled" msgstr "// 註釋已停用" #: options.c:371 #, fuzzy msgid "^G ignores //... " msgstr " ^G 忽略 //... " #: options.c:372 msgid "# comments enabled" msgstr "# 註釋已啟用" #: options.c:372 msgid "# comments disabled" msgstr "# 註釋已停用" #: options.c:372 #, fuzzy msgid "^G ignores #... " msgstr " ^G 忽略 #... " #: options.c:373 msgid "-- comments enabled" msgstr "-- 註釋已啟用" #: options.c:373 msgid "-- comments disabled" msgstr "-- 註釋已停用" #: options.c:373 #, fuzzy msgid "^G ignores --... " msgstr " ^G 忽略 --... " #: options.c:374 msgid "; comments enabled" msgstr ";註釋已啟用" #: options.c:374 msgid "; comments disabled" msgstr ";註釋停用" #: options.c:374 #, fuzzy msgid "^G ignores ;... " msgstr " ^G 忽略 ;..." #: options.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "% comments enabled" msgstr "# 註釋已啟用" #: options.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "% comments disabled" msgstr "# 註釋已停用" #: options.c:375 #, fuzzy msgid "^G ignores %... " msgstr " ^G 忽略 #... " #: options.c:376 #, c-format msgid "Text delimiters (%s): " msgstr "文字分隔符號 (%s):" #: options.c:376 #, fuzzy msgid "Text delimiters " msgstr " 文字分隔符號 " #: options.c:377 #, c-format msgid "Language (%s): " msgstr "語言 (%s):" #: options.c:377 #, fuzzy msgid "Language " msgstr "V 語言 " #: options.c:378 #, c-format msgid "Characters which can indent paragraphs (%s): " msgstr "可以縮排段落的字元 (%s):" #: options.c:378 #, fuzzy msgid "Paragraph indent chars " msgstr " 段落縮排字元 " #: options.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Characters which begin non-paragraph lines (%s): " msgstr "可以縮排段落的字元 (%s):" #: options.c:379 #, fuzzy msgid "Non-paragraph chars " msgstr " 段落縮排字元 " #: options.c:380 msgid "Clicking can move the cursor past end of line" msgstr "按一下可以移動游標越過列尾" #: options.c:380 msgid "Clicking past end of line moves cursor to the end" msgstr "按一下越過列尾會移動游標到結束" #: options.c:380 #, fuzzy msgid "Click past end " msgstr " 按一下越過列尾 " #: options.c:381 msgid "Mouse action is done with the right button" msgstr "以右鍵完成滑鼠動作" #: options.c:381 msgid "Mouse action is done with the left button" msgstr "以左鍵完成滑鼠動作" #: options.c:381 #, fuzzy msgid "Right button " msgstr " 滑鼠右鍵 " #: options.c:382 msgid "Suppress startup notice" msgstr "" #: options.c:383 msgid "Suppress exit message" msgstr "" #: options.c:384 msgid "Help is UTF-8" msgstr "" #: options.c:385 msgid "Disable XON/XOFF" msgstr "" #: options.c:386 msgid "Orphan extra files" msgstr "" #: options.c:387 msgid "Start editor with help displayed" msgstr "" #: options.c:388 msgid "Emit padding NULs" msgstr "" #: options.c:389 msgid "No. screen lines (if no window size ioctl)" msgstr "" #: options.c:390 msgid "Baud rate" msgstr "" #: options.c:391 msgid "No. screen columns (if no window size ioctl)" msgstr "" #: options.c:392 msgid "No. screen lines to skip" msgstr "" #: options.c:393 msgid "Suppress tty init sequence" msgstr "" #: options.c:394 msgid "Bracketed paste mode" msgstr "" #: options.c:395 msgid "Paste quoting hack" msgstr "" #: options.c:396 msgid "Suppress history preserving linefeeds" msgstr "" #: options.c:397 msgid "Enable mouse" msgstr "" #: options.c:398 msgid "Screen update uses tabs" msgstr "" #: options.c:399 msgid "Assume terminal supports color" msgstr "" #: options.c:400 msgid "Assume terminal supports 256 colors" msgstr "" #: options.c:401 msgid "Assume xterm patched for JOE" msgstr "" #: options.c:515 #, fuzzy msgid "No such file type" msgstr "無此類按鍵對應" #: options.c:877 options.c:896 options.c:908 options.c:920 msgid "Value out of range" msgstr "值超出範圍" #: options.c:946 msgid "Syntax definition file not found" msgstr "找不到語法定義檔案" #: options.c:1047 msgid "UTF-8 encoding not allowed with hexadecimal windows" msgstr "" #: options.c:1055 #, c-format msgid "%s encoding assumed for this file" msgstr "%s 編碼假設用於這個檔案" #: options.c:1058 msgid "Character set not found" msgstr "找不到字元集" #: options.c:1368 #, fuzzy msgid "No such option" msgstr "無此類命令" #: options.c:1383 msgid "Option: " msgstr "" #: rc.c:16 msgid "Missing or empty :main keymap\n" msgstr "" #: rc.c:21 msgid "Missing or empty :prompt keymap\n" msgstr "" #: rc.c:26 msgid "Missing or empty :query keymap\n" msgstr "" #: rc.c:31 msgid "Missing or empty :querya keymap\n" msgstr "" #: rc.c:36 msgid "Missing or empty :querysr keymap\n" msgstr "" #: rc.c:41 msgid "Missing or empty :shell keymap\n" msgstr "" #: rc.c:45 msgid "Missing or empty :vtshell keymap\n" msgstr "" #: rc.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Unknown command in macro\n" msgstr "" "\n" "%s %d: 巨集中不明的命令" #: rc.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Processing '%s'...\n" msgstr "處理「%s」…" #: rc.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Unknown option %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d: 不明的選項 %s" #: rc.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: macro missing from :def\n" msgstr "" "\n" "%s %d: 巨集缺少自 :def" #: rc.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: command name missing from :def\n" msgstr "" "\n" "%s %d: 命令名稱缺少自 :def" #: rc.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: context name missing from :inherit\n" msgstr "" "\n" "%s %d: 上下文名稱缺少自 :inherit" #: rc.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: No context selected for :inherit\n" msgstr "" "\n" "%s %d: 無上下文選用於 :inherit" #: rc.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Couldn't open %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d: 無法開啟 %s" #: rc.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: :include missing file name\n" msgstr "" "\n" "%s %d: :include 缺少檔案名稱" #: rc.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: No context selected for :delete\n" msgstr "" "\n" "%s %d: 無上下文選用於 :delete" #: rc.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: :defmap missing name\n" msgstr "" "\n" "%s %d: :include 缺少檔案名稱" #: rc.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Invalid context name\n" msgstr "" "\n" "%s %d: 無效的上下文名稱" #: rc.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: No context selected for macro to key-sequence binding\n" msgstr "" "\n" "%s %d: 無上下文選用於巨集到按鍵序列連結" #: rc.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Bad key sequence '%s'\n" msgstr "" "\n" "%s %d: 不當的按鍵序列「%s」" #: rc.c:372 #, c-format msgid "Finished processing %s\n" msgstr "" #: scrn.c:824 msgid "" "Sorry, your terminal can't do absolute cursor positioning.\n" "It's broken\n" msgstr "" "抱歉,您的終端機不支援絕對游標定位。\n" "程式已中斷\n" #: selinux.c:35 selinux.c:83 selinux.c:138 #, c-format msgid "Could not get security context for %s" msgstr "無法取得 %s 的安全狀態組合" #: selinux.c:41 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "無法取得安全狀態組合用於 " #: selinux.c:51 #, c-format msgid "Could not set security context for %s" msgstr "無法設定 %s 的安全狀態組合" #: selinux.c:90 #, c-format msgid "Could not set default security context for %s" msgstr "無法設定 %s 的預設安全狀態組合" #: selinux.c:111 msgid "Could not reset default security context" msgstr "無法重置預設安全狀態組合" #: selinux.c:143 #, c-format msgid "%s Security Context %s" msgstr "%s 安全狀態組合 %s" #: syntax.c:475 #, c-format msgid "%s %d: Class already defined\n" msgstr "%s %d: 類別已經定義\n" #: syntax.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Missing class name\n" msgstr "%s %d: 缺少狀態名稱\n" #: syntax.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Missing parameter name\n" msgstr "%s %d: 缺少狀態名稱\n" #: syntax.c:590 #, c-format msgid "%s %d: Missing )\n" msgstr "%s %d: 缺少 )\n" #: syntax.c:625 syntax.c:627 syntax.c:636 syntax.c:647 #, c-format msgid "%s %d: Missing value for option\n" msgstr "%s %d: 缺少選項值\n" #: syntax.c:641 syntax.c:789 #, c-format msgid "%s %d: Missing subroutine name\n" msgstr "%s %d: 缺少副常式名稱\n" #: syntax.c:681 syntax.c:848 #, c-format msgid "%s %d: Missing state name\n" msgstr "%s %d: 缺少狀態名稱\n" #: syntax.c:683 #, c-format msgid "%s %d: Missing string\n" msgstr "%s %d: 缺少字串\n" #: syntax.c:695 #, c-format msgid "%s %d: Unknown option\n" msgstr "%s %d: 不明的選項\n" #: syntax.c:768 #, c-format msgid "%s %d: missing parameter for ifdef\n" msgstr "%s %d: 缺少 ifdef 的參數\n" #: syntax.c:778 #, c-format msgid "%s %d: else with no matching if\n" msgstr "%s %d: else 找不到匹配的 if\n" #: syntax.c:785 #, c-format msgid "%s %d: endif with no matching if\n" msgstr "%s %d: endif 找不到匹配的 if\n" #: syntax.c:804 #, c-format msgid "%s %d: Unknown control statement\n" msgstr "%s %d: 不明的控制敘述\n" #: syntax.c:807 #, c-format msgid "%s %d: Missing control statement name\n" msgstr "%s %d: 缺少控制敘述名稱\n" #: syntax.c:834 #, c-format msgid "%s %d: Unknown class\n" msgstr "%s %d: 不明的類別\n" #: syntax.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Unknown context\n" msgstr "%s %d: 不明的選項\n" #: syntax.c:846 #, c-format msgid "%s %d: Missing color for state definition\n" msgstr "%s %d: 缺少狀態定義的顏色\n" #: syntax.c:873 #, c-format msgid "%s %d: Bad string\n" msgstr "%s %d: 不當的字串\n" #: syntax.c:884 #, c-format msgid "%s %d: Missing jump\n" msgstr "%s %d: 缺少跳躍命令\n" #: syntax.c:886 #, c-format msgid "%s %d: No state\n" msgstr "%s %d: 無狀態\n" #: syntax.c:888 #, c-format msgid "%s %d: Unknown character\n" msgstr "%s %d: 不明的字元\n" #: syntax.c:895 #, c-format msgid "%s %d: ifdef with no matching endif\n" msgstr "%s %d: ifdef 找不到匹配的 endif\n" #: tab.c:234 tab.c:294 msgid "Couldn't read directory " msgstr "無法讀取目錄 " #: termcap.c:224 msgid "Couldn't load termcap entry. Using ansi default\n" msgstr "無法載入 termcap 項目。使用 ansi 預設值\n" #: termcap.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "termcap: %s is out of date\n" msgstr "%s 已過期\n" #: tty.c:340 msgid "Couldn't open /dev/tty\n" msgstr "無法開啟 /dev/tty\n" #: tty.c:817 msgid "You are at the command shell. Type 'exit' to return\n" msgstr "您正位於命令殼層。輸入「exit」以返回\n" #: tty.c:883 msgid "You have suspended the program. Type 'fg' to return\n" msgstr "您已將程式懸置。輸入「fg」以返回\n" #: tty.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't execute shell '%s'\n" msgstr "無法執行命令殼層「%s」\n" #: tw.c:354 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: tw.c:360 msgid "(Modified)" msgstr "(已修改)" #: tw.c:364 msgid "(Read only)" msgstr "(唯讀)" #: tw.c:539 msgid "*SHELL*" msgstr "*SHELL*" #: tw.c:543 #, c-format msgid "(Macro %d recording...)" msgstr "(巨集 %d 記錄中…)" #: tw.c:841 tw.c:869 ufile.c:1196 ufile.c:1407 msgid "Lose changes to this file (y,n,%{abort})? " msgstr "放棄這個檔案的變更 (y,n,%{abort})?" #: ublock.c:291 msgid "Selection cleared." msgstr "選擇區已清空。" #: ublock.c:299 ublock.c:316 msgid "Selection started." msgstr "選擇區已開始。" #: ublock.c:440 ublock.c:530 ublock.c:590 ublock.c:924 ublock.c:960 #: ublock.c:1133 ufile.c:435 umath.c:274 undo.c:480 msgid "No block" msgstr "沒有區塊" #: ublock.c:789 ublock.c:874 msgid "Selected lines not properly indented" msgstr "所選列無法適當縮排" #: ublock.c:968 ublock.c:972 #, fuzzy msgid "Couldn't create pipe" msgstr "無法讀取目錄 " #: ublock.c:1117 ushell.c:198 msgid "Sorry, no sub-processes in DOS (yet)" msgstr "抱歉,在 DOS 中(尚)無子行程" #: ublock.c:1122 msgid "Command to filter block through (%{abort} to abort): " msgstr "用來篩選區塊的命令 (%{abort} 以放棄):" #: ublock.c:1127 msgid "Command to filter file through (%{abort} to abort): " msgstr "用來篩選檔案的命令 (%{abort} 以放棄):" #: uedit.c:1434 msgid "Invalid line number" msgstr "無效的列號" #: uedit.c:1443 msgid "Go to line (%{abort} to abort): " msgstr "前往指定列 (%{abort} 以放棄):" #: uedit.c:1475 msgid "Invalid column number" msgstr "無效的行號" #: uedit.c:1484 msgid "Go to column (%{abort} to abort): " msgstr "前往指定行 (%{abort} 以放棄):" #: uedit.c:1516 msgid "Invalid byte number" msgstr "無效的位元組數" #: uedit.c:1525 msgid "Go to byte (%{abort} to abort): " msgstr "前往指定位元組 (%{abort} 以放棄):" #: uedit.c:2021 msgid "Unicode (ISO-10646) character in hex (%{abort} to abort): " msgstr "十六進位顯示的萬國碼 (ISO-10646) 字元 (%{abort} 以放棄):" #: uedit.c:2148 msgid "Ctrl- (or 0-9 for dec. ascii, x for hex, or o for octal)" msgstr "Ctrl- (0-9 用於十進位、ascii, x 用於十六進位或 o 用於八進位)" #: uedit.c:2222 msgid "Quote" msgstr "引言" #: uedit.c:2295 #, c-format msgid "Mark %d set" msgstr "標記 %d 設定" #: uedit.c:2309 msgid "Set mark (0-9):" msgstr "設定標記 (0-9):" #: uedit.c:2329 #, c-format msgid "Mark %d not set" msgstr "標記 %d 無法設定" #: uedit.c:2342 msgid "Goto bookmark (0-9):" msgstr "前往書籤 (0-9):" #: uedit.c:2376 usearch.c:1199 utag.c:62 msgid "Not found" msgstr "找不到" #: uedit.c:2392 msgid "Forward to char: " msgstr "前進到字元:" #: uedit.c:2403 msgid "Backward to char: " msgstr "後退到字元:" #: uedit.c:2423 msgid "Message (%{abort} to abort): " msgstr "訊息 (%{abort} 以放棄):" #: uedit.c:2470 msgid "Insert (%{abort} to abort): " msgstr "插入 (%{abort} 以放棄):" #: uerror.c:415 uerror.c:448 uerror.c:464 #, c-format msgid "%d messages found" msgstr "找到 %d 則訊息" #: uerror.c:417 uerror.c:450 uerror.c:466 msgid "No messages found" msgstr "找不到訊息" #: uerror.c:428 uerror.c:499 msgid "No messages" msgstr "沒有訊息" #: uerror.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages cleared" msgstr "找到 %d 則訊息" #: uerror.c:607 uerror.c:620 msgid "No more errors" msgstr "沒有更多錯誤" #: ufile.c:34 msgid "(Unnamed)" msgstr "(未命名)" #: ufile.c:39 ufile.c:46 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "檔案 %s 已儲存" #: ufile.c:41 ufile.c:44 #, c-format msgid "File %s not saved" msgstr "檔案 %s 未儲存" #: ufile.c:48 #, c-format msgid "File %s not changed so no update needed" msgstr "檔案 %s 未變更因而無需更新" #: ufile.c:68 msgid "Some files have not been saved." msgstr "某些檔案尚未儲存。" #: ufile.c:70 msgid "All modified files have been saved." msgstr "所有修改過檔案已經儲存。" #: ufile.c:72 msgid "No modified files, so no updates needed." msgstr "沒有已修改檔案,因而無需更新。" #: ufile.c:110 msgid "System (%{abort} to abort): " msgstr "系統 (%{abort} 以放棄):" #: ufile.c:276 msgid "|yes|yY" msgstr "|是|yY" #: ufile.c:277 msgid "|no|nN" msgstr "|否|nN" #: ufile.c:308 msgid "Couldn't make backup file... file not saved" msgstr "無法製作備份檔案…檔案尚未儲存" #: ufile.c:320 msgid "Could not make backup file. Save anyway (y,n,%{abort})? " msgstr "無法製作備份檔案。依然要儲存 (y,n,%{abort})?" #: ufile.c:409 ufile.c:425 #, c-format msgid "Block written to file %s" msgstr "區塊寫入檔案 %s" #: ufile.c:494 msgid "File exists. Overwrite (y,n,%{abort})? " msgstr "檔案已存在。是否要覆寫 (y,n,%{abort})?" #: ufile.c:501 msgid "File on disk is newer. Overwrite (y,n,%{abort})? " msgstr "磁碟上的檔案較新。是否要覆寫 (y,n,%{abort})?" #: ufile.c:518 ufile.c:1080 ufile.c:1282 #, fuzzy msgid "Name of file to save (%{help} for help): " msgstr "要儲存的檔案名稱 (%{abort} 以放棄):" #: ufile.c:550 #, fuzzy msgid "Name of file to write (%{help} for help): " msgstr "要寫入的檔案名稱 (%{abort} 以放棄):" #: ufile.c:685 msgid "Load original file from disk (y,n,%{abort})? " msgstr "從磁碟載入原來的檔案 (y,n,%{abort})?" #: ufile.c:724 #, c-format msgid "Directory prefix set to %s" msgstr "" #: ufile.c:733 msgid "Can't replace modified file" msgstr "無法置換已修改的檔案" #: ufile.c:742 #, fuzzy msgid "Name of file to edit (%{help} for help): " msgstr "要編輯的檔案名稱 (%{abort} 以放棄):" #: ufile.c:753 #, fuzzy msgid "Set current directory (%{abort} to abort): " msgstr "置換成 (%{abort} 以放棄):" #: ufile.c:768 ufile.c:1262 msgid "Name of buffer to edit (%{abort} to abort): " msgstr "要編輯的緩衝區名稱 (%{abort} 以放棄):" #: ufile.c:917 ufile.c:926 msgid "Name of scratch buffer to edit (%{abort} to abort): " msgstr "要編輯的暫用緩衝區名稱 (%{abort} 以放棄):" #: ufile.c:1044 #, fuzzy msgid "Name of file to insert (%{help} for help): " msgstr "要插入的檔案名稱 (%{abort} 以放棄):" #: ufile.c:1116 msgid "Save changes to this file (y,n,%{abort})? " msgstr "將變更儲存為這個檔案 (y,n,%{abort})?" #: ufile.c:1317 msgid "File %s has been modified. Save it (y,n,%{abort})? " msgstr "檔案 %s 已經修改。是否要儲存它 (y,n,%{abort})?" #: ufile.c:1394 #, fuzzy msgid "File reloaded" msgstr "檔案 %s 已儲存" #: ufile.c:1403 msgid "Can only reload plain files" msgstr "" #: ufile.c:1437 #, c-format msgid "%d files reloaded" msgstr "" #: uisrch.c:262 msgid "I-find: " msgstr "I-find:" #: umath.c:22 msgid "Float point exception" msgstr "浮點數異常" #: umath.c:181 umath.c:291 umath.c:310 msgid "Missing )" msgstr "缺少 )" #: umath.c:192 msgid "Syntax error in macro" msgstr "巨集中發生語法錯誤" #: umath.c:197 msgid "Missing (" msgstr "缺少 (" #: umath.c:230 umath.c:236 umath.c:243 umath.c:251 umath.c:260 umath.c:710 #: umath.c:748 umath.c:786 umath.c:824 umath.c:862 umath.c:900 umath.c:938 #: umath.c:976 msgid "No numbers in block" msgstr "區塊中沒有數字" #: umath.c:316 msgid "Called object is not a function" msgstr "被呼叫的物件並非函數" #: umath.c:330 msgid "Factorial can only take positive integers" msgstr "階乘只能接受正整數" #: umath.c:428 msgid "Left side of = is not an l-value" msgstr "= 左側並非一個 l-value" #: umath.c:442 msgid "Recursion depth exceeded" msgstr "遞迴深度超出" #: umath.c:463 msgid "Extra junk after end of expr" msgstr "運算式尾端之後有其他不需要的東西" #: undo.c:463 msgid "Modified flag cleared" msgstr "修改過的旗標已清空" #: usearch.c:315 usearch.c:379 msgid "Wrapped" msgstr "已從頭" #: usearch.c:684 msgid "|all files|aA" msgstr "|所有檔案|aA" #: usearch.c:685 msgid "|error list files|eE" msgstr "|錯誤清單檔案|eE" #: usearch.c:686 msgid "|search and replace|rR" msgstr "|搜尋並置換|rR" #: usearch.c:687 msgid "|backwards|bB" msgstr "|向後|bB" #: usearch.c:688 msgid "|ignore case|iI" msgstr "|忽略大小寫|iI" #: usearch.c:689 msgid "|restrict to highlighted block|kK" msgstr "|限制於高亮度區塊|kK" #: usearch.c:690 msgid "|don't ignore case|sS" msgstr "|不忽略大小寫|sS" #: usearch.c:691 msgid "|wrap|wW" msgstr "|從頭|wW" #: usearch.c:692 msgid "|don't wrap|nN" msgstr "|不從頭|nN" #: usearch.c:693 msgid "|regex|xX" msgstr "" #: usearch.c:694 msgid "|no regex|yY" msgstr "" #: usearch.c:695 msgid "|regex_debug|v" msgstr "" #: usearch.c:747 #, fuzzy msgid "Replace with (%{help} for help): " msgstr "置換成 (%{abort} 以放棄):" #: usearch.c:764 #, fuzzy msgid "case (S)ensitive (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (%{help} for help): " msgstr "" "(S)符合大小寫 (R)置換 (B)向後 (K)區塊 (A)所有檔案 NNN (%{abort} 以放棄):" #: usearch.c:766 #, fuzzy msgid "(I)gnore (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (%{help} for help): " msgstr "(I)忽略 (R)置換 (B)向後 (K)區塊 (A)所有檔案 NNN (%{abort} 以放棄):" #: usearch.c:858 #, fuzzy msgid "Find (%{help} for help) [%s]: " msgstr "尋找 (%{abort} 以放棄) [%s]:" #: usearch.c:860 msgid "Find (%{help} for help): " msgstr "" #: usearch.c:997 msgid "|rest of file|rR" msgstr "|檔案的餘下部份|rR" #: usearch.c:998 msgid "|backup|bB" msgstr "|備份|bB" #: usearch.c:1033 msgid "Replace (Y)es (N)o (R)est (B)ackup (%{abort} to abort)?" msgstr "置換 (Y)是 (N)否 (R)餘下 (B)備份 (%{abort} 以放棄)?" #: usearch.c:1108 msgid "Character set of buffer does not match character set of search string" msgstr "" #: usearch.c:1197 msgid "Not found (search restricted to marked block)" msgstr "找不到 (搜尋限制於標記區塊)" #: usearch.c:1204 msgid "Infinite loop aborted: your search repeatedly matched same place" msgstr "中斷無窮迴圈:您的搜尋重複吻合相同位置" #: ushell.c:211 msgid "Program already running in this window" msgstr "程式已經在這個視窗中執行" #: ushell.c:235 msgid "No ptys available" msgstr "無可用的 ptys" #: ushell.c:241 msgid "Write failed when writing first command to shell" msgstr "" #: ushell.c:265 msgid "\"SHELL\" environment variable not defined or exported" msgstr "「命令殼層」環境變數尚未定義或匯出" #: ushell.c:284 msgid ":vtshell keymap is missing" msgstr "" #: ushell.c:297 msgid ":shell keymap is missing" msgstr "" #: ushell.c:328 msgid "Program to run: " msgstr "要執行的程式:" #: ushell.c:374 msgid "Build command: " msgstr "組建命令:" #: ushell.c:383 msgid "Enter build command (for example, 'make'): " msgstr "輸入組建命令 (舉例來說:'make'):" #: ushell.c:400 msgid "Grep command: " msgstr "Grep 命令:" #: ushell.c:409 msgid "Enter grep command (for example, 'grep -n foo *.c'): " msgstr "輸入 grep 命令 (舉例來說:'grep -n foo *.c'):" #: ushell.c:442 msgid "Kill program (y,n,%{abort})?" msgstr "砍掉程式 (y,n,%{abort})?" #: utag.c:77 msgid "Last match" msgstr "" #: utag.c:79 msgid "There are more matches" msgstr "" #: utag.c:199 msgid "Couldn't open tags file" msgstr "無法開啟標記檔案" #: utag.c:513 msgid "Tag search: " msgstr "標記搜尋:" #: vfile.c:182 msgid "vfile: out of memory\n" msgstr "vfile:記憶體不足\n" #: vfile.c:243 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s'\n" msgstr "無法開啟檔案「%s」\n" #: w.c:866 #, fuzzy msgid "There are no messages" msgstr "沒有任何訊息緩衝區"